Canti Walser di Formazza (Pomatt) e Macugnaga (Z'Makana).
D' WALSER For file file hunderk johri scind uber d’ pass in d’ fremdi gfore haind ihru haimat tol ferlò und wit uweg scind niderglò. Doch Walser art und Walser bluod erholte in dem fremde guod. Mu wais nid worum d’ Walser li-it scind kanghe scette so lang wi-it hain miasse go-o, weglie go wer had dos noch hi-it ferstò? Doch Walser art.............. Scind hain di oltu brucha pfalte und ihru eltru sproch erholte so frj und stulz wia d’walser sind mu scette noch as folchij find! Oh wenn doch auch in inger ziit di Walser art am lebi bglibt! |
I WALSER Molti e molti secoli fa, sono andati oltre i passi in terre straniere hanno abbandonato la valle natia e si sono stabiliti in posti lontani. Però i modi dei Walser e il sangue dei Walser si conservano bene anche in terre straniere. Non si sa perché la gente Walser sia andata così lontano hanno dovuto migrare o voluto andare chi oggi lo riesce più a capire? Hanno mantenuto le vecchie tradizioni e conservano la lingua della terra natia così liberi e fieri come sono i Walser bisognerebbe trovare un altro popolo! Oh, che anche ai nostri giorni I modi dei Walser rimanessero in vita! |
DIE WALSER Vor vielen vielen Hunderten Jahren Sind sie über die Pässe in fremde Länder gegangen Haben ihr Heimattal verlassen Und haben sich in entlegenen Orten aufgehalten. Doch Walser Art und Walser Blut Haben sich im Ausland gut erholt. Weiß man nicht, wie so haben die Walser Auswandern müssen oder wollen Wer versteht das heute? Sie haben die alten Bräuche erhalten Und bewahren die Sprache ihrer Heimat So frei und stolz wie die Walser sind Sollte man ein anderes Volk finden! Oh wenn doch auch in unseren Zeiten Die walsersche Art am Leben bleiben würde! |
As lustigs g’woltji Fürz’tüann untschloffe d’chind Schwig und schlof, in d'oubru mattu sind zwai schof: ais wis, und ais schwors, ais lakkud gries und z'andra lakkud solz |
Una divertente filastrocca per far addormentare i bambini. Taci e dormi, nel prato superiore ci sono due pecore una bianca e una nera. Una mangia crusca, l'altra mangia sale. |
Ein lustiger Kinderreim Um die Kinder einzuschläfern. Schweig und schlaf In der oberen Matte Sind zwei Schafe Eins weiß und eins schwarz Das eine leckt Kleie Und das andere leckt Salz. |
Un testo in lingua walser di Rimella:
«Er haje(n)-entacht d asschu under ts chime, und hawwer noch gvunnut e vljeschpu. Esch hétschech àrkit, und nu schinetsch wié (n) e schtérnu. Wé làng? En ts hüüsch isch mì ljeksch wett...» | Traduzione in italiano: «Abbiamo smosso la cenere del focolare, e vi abbiamo ancora trovato della brace. Si è ripresa ed ora brilla come una stella. Per quanto tempo ancora? Nella casa è rimasta poca legna...» |
PADRE NOSTRO - walser di Issime / töitschu Z'Poater. Ündschen Atte das bischt im hümmil déin noame ischt heiligi, das d'cheemischt an biten, das allz séggi wi d'willischt sua im hümmil wi vom heert. Gib nündsch all Gottsch toaga ünz bruat. Tut nündsch varzin ündsch schuldini wi wir varzin deene das sén ündsch schuldig, loanündsch nöit vallen im schwache weg wa hüt nündsch vam allem übbil. Amen. |
Walser di Gressoney / titsch: Il Padre Nostro come tutte le altre preghiere è sempre stato recitato in tedesco. In titsch si usano le seguenti espressioni: en d'éwégkeit, amen in eterno, amen òber d'liebò séle vada a favore delle anime buone (tutti i defunti) drescht Gott d'liebò séle Iddio consoli le anime buone (tutti i defunti) helfter Gott che Iddio ti aiuti pschézte Gott che Iddio ti protegga |